Call for papers

  • 2/2021 The Location of Utopia

    The Location of Utopia

    World Literature Studies 2/2021

    Editors: Péter Hajdu (School of Foreign Languages, Shenzhen University, China) and Róbert Gáfrik (Institute of World Literature SAS, Slovak Republic)  

    Although Utopia literally means no-place, in some utopias the location definitely has some cultural significance. If utopia is in the sun or under the earth, it is probably not the case. Thomas More put his Utopia in the South Atlantic, but the imaginary geography of the island does not seem to have any importance for social construction. More’s Utopia does not seem to have anything South American. However, the geographical and temporal orientation of Chinese and European utopias seem to be different in many aspects, which carry a politico-cultural significance. The special issue of World Literature Studies will explore two questions about the location of utopias:

    1.How does the cultural environment of the production of utopias influence the content of political reasoning? Are there special traits of the locality inscribed in the imagined perfect society?

    2.If utopias are imagined to be elsewhere, how does the image of local/cultural otherness of that elsewhere influence them? We are especially interested in the imagological approach to utopias, but also in the colonial discourse inscribed in some utopias (e.g. Chinese utopias, European utopias).

    The traditional divide of utopias and euchronias seem to be governed by a difference in time; the term utopia describes a better society in the present but elsewhere (nowhere or in a better place, cf. “eutopia”), while euchronia tells about a better future. From our suggested topographical viewpoint, the difference seems to be that of the place. A euchronia may be a homotopical utopia, which imagines a better society in the same place, while heterotopical utopia (not in the Foucauldian usage but as a Genette-style coinage) puts it in another location. Both are interesting for the location of the utopia, providing the selected location has an impact on the political reasoning.

    Please send abstracts for articles in English to,,

    by August 15, 2020.

    • You will be notified of the acceptance of your abstract by August 31, 2020.
    • Deadline for final text: December 31, 2020
    • Abstract length: <1 800 characters
    • Article length: 27 000 – 36 000 characters
    • For the journal style sheet visit
  • 3/2021 Historiography and translation

    Comparative approaches to writing translation histories

    World Literature Studies 3/2021

    Katarína Bednárová, Institute of World Literature, Slovak Academy of Sciences, Bratislava, Slovakia
    Isabelle Poulin, Bordeaux Montaigne University, Bordeaux, France
    Igor Tyšš, Constantine the Philosopher University, Nitra, Slovakia
    Languages: French, English
    Call status: open

    Translation is one of the foundational features of European culture. It was not until the beginning of the 21st century that the continent finally saw attempts to write its own history from the point of view of translation, but the roots of translation historiography run deeper. French translation historian and theorist Antoine Berman (1942–1991) was among the first Francophone scholars who argued that translation history can help us better understand the histories of European culture, languages, and literature. Unfortunately, his early death did not allow him to demonstrate the fruitfulness of his ideas in actual research. This was also the case of Anton Popovič (1933–1984), the founder of Slovak translation studies. Popovič started developing his concept of translation history in the 1970s and in time came up with a broad understanding of translation history as the concrete histories of translation programs, conceptions, and methods. Since the late 1970s, the translation scholar Jean Delisle has become one of the most prominent voices in translation history methodology. He has penned and edited several “portraits” of male and female translators as well as other histories of translation. Dirk Delabastita, Lieven D’hulst, Michel Ballard, or Henri Meschonnic (see illustrative bibliography below) have also produced important opinions on translation history and historical case studies.
    Translation historiography has since become one of the most prevalent topics in translation studies worldwide. The interest is due to the still relevant sociological turn in translation studies and attempts to closely study the work of individual translators. Logically, such issues call for historical contextualization and explanation. The growing number of existing and pending research initiatives covering histories of translations into several world languages allows us to compare and confront various forms and means of translation in different cultural environments, influenced by different geopolitical factors and with different cultural and literary traditions. When looking at Slovak research in translation history (from the 1960s and the 1990s, synthesized between 2013 and 2017, and still in progress) and current Western European research, we see much common ground and many similarities in significant phenomena. This leads us to question the clear-cut models of center-periphery relations in European culture.
    Reading various national translation histories in a comparative manner also reminds us that external factors have always affected literature, regardless of political regimes. This issue of World Literature Studies on translation history aims to bring together views from different sociocultural environments and historical backgrounds in order to shed light on the tasks of translators and the methods they employed throughout history.

    Perspectives on the outlined topic may include, but are not limited to:

    • methodology of translation historiography: methods, possibilities and limits
    • cultural xenophobia in translation history
    • political interference in translation history
      • translation as state interest in multi-ethnic political units
      • cultural policy and translation
      • political events inspiring waves of popular translations
      • the impact of political events on the translation profession
      • censorship in translation history
    • pseudo-translations, their functions and changes in translation and literary history
    • historical development of paratexts as mediators of translation
    • translation as literary event
    • literary translation and its history crossing over into other fields of art and science

    Please send abstracts for articles in English to,,

    by November 30, 2020.
    You will be notified of the acceptance of your abstract by December 31, 2020.
    Deadline for final text: March 31, 2021
    Abstract length: ˂ 1,800 characters
    Article length: 27,000 to 36,000 characters
    For the journal style sheet visit


    Historiographie et traduction

    Approche comparée d’une pratique historique

    World Literature Studies n°3/2021

    Éditrices :
    Katarína Bednárová, Institut de littérature mondiale de l’Académie slovaque des Sciences, Bratislava, Slovaquie
    Isabelle Poulin, Université Bordeaux-Montaigne, Bordeaux, France
    Co-éditeur :
    Igor Tyšš, Université Constantin le Philosophe, Nitra, Slovaquie
    Langues : français, anglais
    Type d’appel : ouvert

    Ce n’est qu’au début du XXIe siècle qu’en Europe des œuvres historiographiques voient le jour dans le domaine de la traduction. Antoine Berman (1942 – 1991), historien et théoricien français éminent, avait été l’un des premiers chercheurs en Europe francophone à relever au siècle précédent l’importance d’une historiographie des traductions pour penser la culture, la littérature et les langues européennes. Son décès prématuré ne lui a pas permis de mener à terme tous ses projets et travaux de recherche. Anton Popovič (1933 – 1984), l’un des fondateurs de la traductologie en Slovaquie, a connu le même sort. Ses premières réflexions sur la nécessité d’une historiographie mettant en évidence les programmes, les concepts et l’évolution des méthodes traductives dans le temps et l’espace culturels datent des années 1970. Dans la seconde moitié du XXe siècle, on voit Jean Delisle, traductologue canadien, publier des textes portant sur un projet de l’histoire de la traduction (Meta, 22, 1, 1977, p. 66 – 71) ainsi que des monographies esquissant des portraits de traducteurs (1999) et traductrices (2002) etc. S’en suivent des textes de Dirk Delabastita, de Lieven D’hulst, d’Henri Meschonnic et d’autres chercheurs (infra la bibliographie sommaire et signalétique).
    L’historiographie est à l’heure actuelle l’un des objets d’études majeurs de la traductologie européenne et d’outre-mer. Sans aucun doute, on peut y voir une connexion avec le fameux « tournant sociologique » de la traductologie compris comme retour au phénomène humain – intérêt pour les traducteurs et les contextes de traductions dans leur conditionnement historique. Le nombre grandissant de projets d’histoires des traductions, dans différentes langues, déjà réalisés ou bien en cours, peut fournir une opportunité permettant de procéder à une comparaison de l’état, des configurations et des modalités de la traduction littéraire dans des espaces culturels pris dans des contextes géopolitiques différents, et liés à des traditions littéraires variées.
    La seule comparaison de travaux menés dans l’espace culturel slovaque (à partir des années 1960, 1990 et les synthèses de 2013, 2015 – 2017) et en Europe occidentale montre déjà plusieurs points de jonction, des ressemblances entre les phénomènes principaux censés atténuer, voire atténuant vraiment, la représentation convenue des modèles binaires du centre et de la périphérie dans la culture européenne. La lecture comparative des histoires des traductions laisse voir, par exemple, l’impact de facteurs extralittéraires sur la traduction quels que soient les systèmes sociétaux et politiques. Le numéro monothématique de WLS centré sur l’historiographie voudrait interroger le rôle joué par la traduction dans la construction et la représentation d’une culture européenne, en multipliant les lectures comparatives des différents regards portés précisément sur la dimension historique du traduire, sur la pratique et le rôle des traducteurs dans l’histoire, tels qu’ils apparaissent dans des espaces socio-culturels différents.

    Axes de réflexion :

    • méthodologie de l’histoire des traductions
    • xénophobie culturelle dans l’histoire des traductions
    • geste politique
      • traduction vue comme raison d’Etat dans les ensembles politiques multiethniques
      • politiques culturelles et traduction
      • événement politique et promotion soudaine de la traduction
      • événement politique et modification du statut du traducteur
      • censure dans l’histoire des traductions
    • pseudo-traductions : fonctions et avatars dans l’histoire des traductions et dans l’histoire des littératures
    • péri-textes – les médiateurs de traduction ; leurs formes historiques
    • traduction comme événement littéraire
    • traduction littéraire et autres champs des arts et des savoirs [penser l’intérêt qu’il y a à déborder le champ littéraire pour une histoire des traductions]

    Retour des résumés (1800 signes) : le 30 novembre 2020
    Adresse :,,

    Date de notification : le 31 décembre 2020
    Date limite pour envoie des textes définitifs (27 000 – 36 000 signes) : le 31 mars 2021

    Illustrative bibliography / Bibliographie indicative

    Popovič, Anton. 1975. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: Department of Comparative Literature, University of Alberta.
    Hoof, Henri van. 1991. Histoire de la traduction en Occident. Paris: Duculot.
    Sadkowski, Wacław. 2002. Odpowiednie dać słowu słowo. Zarys dziejów przekładu literackiego w Polsce [Finding the right Words for Words. An outline of the History of Literary Translation in Poland / Donner un mot juste à un autre mot. Aperçu de l’histoire de la traduction littéraire en Pologne]. Warszawa: Wydawnictwo Prószyński.
    Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute, eds. 2004. Historia de la traducción en España. Salamanca: Editorial Ambos Mundos.
    Riikonen, H.K., Urpo Kovala, Pekka Kujamäki, and Outi Paloposki, eds. 2007. Suomennoskirjallisuuden historia 1–2 [History of Literary Translation into Finnish, vol. 1–2].
    Helsinki: SKS.
    Svenskt översättarlexikon. [Swedish Translator Dictionary / Dictionnaire des traducteurs], 2009.
    Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute, eds. 2009. Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Editorial Gredos.
    Ellis, Roger, and Peter France et al. 2005–2010. The Oxford History of Literary Translation in English. 1–4. Oxford: Oxford University Press.
    Lafarga, Francisco, and Luis Pegenaute, eds. 2013. Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Frankfurt am Main: Vervuert Verlagsgesellschaft.
    Bednárová, Katarína. 2013. Dejiny umeleckého prekladu na Slovensku I. Od sakrálneho k profánnemu [History of Literary Translation in Slovakia I. From the Sacred to the Profane / Histoire de la traduction littéraire en Slovaquie I. Du sacré vers le profane]. Bratislava: Veda, vydavateľstvo SAV, and Ústav svetovej literatúry SAV.
    Kovačičová, Oľga, and Mária Kusá, eds. 2015, 2017. Slovník slovenských prekladateľov umeleckej literatúry XX. storočie. I–II [Dictionary of Literary Translators of the 20th Century / Dictionnaire des traducteurs littéraires en Slovaquie du XXe siècle]. Bratislava: Veda, vydavateľstvo SAV, and Ústav svetovej literatúry SAV.
    Chevrel, Yves et al. 2012–2019. Histoire des traductions en langue française I–IV. Lagrasse: Editions Verdier.
    Chalvin, Antoine, Jean-Léon Muller, Marie Vrinat-Nikolov, and Katre Talviste. 2019. Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane des origines à 1989. Rennes: Presses Universitaires Rennes.

  • 4/2021 Interdiscursive construction of literature

    Interdiscursive construction of literature

    World Literature Studies 4/2021

    Mgr. Roman Mikuláš, PhD. (Institute of World Literature, Slovak Academy of Sciences)
    Languages: Slovak, German, English
    Call status: open

    Literature presents a whole range of aspects of constructing our world, which we can rightly claim to constitute our knowledge of it. Traditionally, the research in this field focuses on reconstructing the processes of producing and communicating knowledge, which is what we consider to be legitimate, adequate or objective propositions about our world. These are relatively stable constructs, whose central function is to ensure the coherence of the world view.

    Currently, scientific disciplines (special discourses) such as philosophy, mathematics, cybernetics, physics, biology, cognitive science, medicine, etc., provide such knowledge. The German sociologist Niklas Luhmann, who dealt with systems of discourses in their dynamics, diagnosed modern societies with the tendency to differentiate themselves in discourses, including scientific ones. Luhmann expressed the need to observe special discourses in their mutual interaction and on this basis to follow processes of the formation of the society. In this context, he identified discourses whose task is to catalyze the interdiscursive communication. Among these we include literature, and understand the literature system accordingly as an interdiscourse.

    One well-known source on the interdiscursive construction of systems is The Social Construction of Reality by Peter L. Berger and Thomas Luckmann (1966). In the vicinity of social constructivism according to Berger and Luckmann, trends such as “discursive constructivism” or “communicative constructivism” are developed, providing the theoretical and methodological foundation of studies in this area.

    In view of the current state of research, we can formulate the basic question of the special issue as follows: How does literature in interdiscursive formations communicate the knowledge of scientific origin, what specific means come into play and what are the consequences of this in relation to the literature communication system in its particular action roles (production, distribution, reception, post processing)? The issue will discuss well-known forms of the theoretical and methodological study of the interdependency of literature and special knowledge and, if necessary, will model alternative forms of observing the constructive character of literature.

    The following partial questions should be addressed:

    • What is the function of literature that carries the trace of interdiscursive communication in the broadly based variety of forms of the necessary contingency?
    • How is it possible to describe the strategies of the corresponding interdiscursive transformations and the associated structures by which we define ourselves and what do we identify with?
    • What happens when knowledge leaves the boundaries of special discourses, or what is the relationship between knowledge of special discourses and their literary communication?

    Much of the existing research deals with ideas and contents of knowledge and with their dispersion in the discourse structure, but less attention has been given to the means of constructing of world coherence. It is precisely this poietic aspect that should now be taken into account, bringing formal and aesthetic aspects into focus. In doing so, we would like to examine literary texts of different provenances and epochs (preferably from the 18th century to the present), from different genres and addressed to different categories of readers.

    Please send abstracts for articles in English, German or Slovak to;
    by January 31, 2021.
    You will be notified of the acceptance of your abstract by February 28, 2021.
    The deadline for final text (German, English, Slovak): June 31, 2021
    Abstract length: ˂ 1,800 characters
    Article length: 27,000–36,000 characters
    For the journal style sheet visit


    Interdiskursive Konstruiertheit der Literatur

    World Literature Studies 4/2021
    Mgr. Roman Mikuláš, PhD. (Institut für Weltliteratur, Slowakische Akademie der Wissenschaften)
    Sprachen: Slowakisch, Deutsch, Englisch

    In der Literatur wird eine ganze Palette von Aspekten der Weltkonstruktion zur Darstellung gebracht, von denen wir mit Recht behaupten können, dass diese unser Weltwissen ausmachen. Traditionellerweise konzentriert sich die Forschung im Bereich der Wissenspoetik auf die Rekonstruktion der Prozesse der Hervorbringung und der Kommunikation von Wissen, also dessen, was wir als legitime, adäquate oder objektive Aussagen über unsere Welt auffassen. Es handelt sich um vergleichsweise stabile Konstruktionen, deren zentrale Funktion sich in der Sicherstellung der Kohärenz der Weltauffassung erschöpft.

    In der Gegenwart sind es wissenschaftliche Disziplinen (Spezialdiskurse) wie Philosophie, Mathematik, Kybernetik, Physik, Biologie, Kognitionswissenshaften, Medizin usf., die solches Wissen bereitstellen. Der deutsche Soziologe Niklas Luhmann befasste sich mit den Systemen von Diskursen in ihrer Dynamik und er hat den modernen Gesellschaften eine Tendenz zur Ausdifferenzierung von Spezialdiskursen diagnostiziert, zu denen er auch Diskurse der Wissenschaften zählt. Luhmann drückte das Bedürfnis aus, Spezialdiskurse in ihrer wechselseitigen Interaktion zu beobachten und vor diesem Hintergrund Prozesse der Formierung der Gesellschaft zu verfolgen. In diesem Zusammenhang identifizierte er Diskurse, deren Aufgabe darin besteht, eben diese interdiskursive Kommunikation zu katalysieren. Zu ihnen zählen wir auch die Literatur und das Literatursystem fassen wir dementsprechend als Interdiskurs auf.

    Im Kontext der Ideen von der interdiskursiven Konstruiertheit von Systemen wird mit überwältigender Mehrheit auf das Werk The Social Construction of Reality von Peter L. Berger und Thomas Luckmann aus dem Jahr 1966 Bezug genommen. Im Dunstkreis des Sozialkonstruktivismus nach Berger und Luckmann haben sich später Richtungen wie der Diskursive Konstruktivismus oder der Kommunikative Konstruktivismus herausgebildet, die das theoretische und methodologische Fundament der Forschung bereitstellen. Ein großer Teil der Forschung befasst sich mit Ideen und Inhalten des Wissens und mit ihrer Dispersion in der Struktur der Diskurse, weniger Aufmerksamkeit hingegen wird den Mitteln der Konstruktion der Weltkohärenz zuteil. Und eben diesem poietischen Aspekt soll nun mehr Berücksichtigung finden.

    In Anbetracht des aktuellen Forschungsstands können wir die grundlegende Frage des Themenhefts es wie folgt formulieren: Wie kommuniziert Literatur in interdiskursiven Formationen Wissen wissenschaftlicher Provenienz, welche spezifischen Mittel kommen dabei zum Tragen und mit welchen Konsequenzen geschieht dies in Bezug auf das Kommunikationssystem Literatur in seinen einzelnen Handlungsbereichen (Produktion, Distribution/Vermittlung, Rezeption, Verarbeitung)? Beiträge des Themenschwerpunkts sollten darüber hinaus auch bestehende Formen der theoretisch-methodologischen Erfassung der Verquickung von Literatur und Spezialwissen offen diskutieren und ggf. alternative Formen der Beobachtung des konstruktiven Charakters der Literatur modellieren.

    In so festgelegtem Bezugsrahmen sollen dahingehend folgende partielle Fragestellungen aufgegriffen werden:

    • Welche Funktion kommt der Literatur zu, die die Spur der interdiskursiven Kommunikation in der Vielfalt der Formen der notwendigen Kontingenz in sich trägt?
    • Wie ist es möglich, die entsprechenden interdiskursiven Transformationsstrategien und die damit einhergehenden Strukturen zu beschreiben, durch die wir uns definieren und mit denen wir uns weitestgehend identifizieren?
    • Was geschieht, wenn das Wissen die Grenzen der Spezialdiskurse verlässt, bzw. in welchem Verhältnis steht das Wissen der Spezialdiskurse zu ihrer literarischen Kommunikation?

    Dabei geht es um die Beschreibung der Besonderheiten der Literarisierung des Wissens der Spezialdiskurse, was mit der jeweils anderen/neuen Perspektivierung der Wahrnehmung und des Denkens in Kontexten der Narration, der Symbolik, der Metaphorik usf. einhergeht. Es sollen entsprechend intensiver auch formal-ästhetische Aspekte ins Zentrum der Aufmerksamkeit gerückt werden. Es sollen literarische Texte verschiedener Provenienzen und Epochen (bevorzugt 18. Jh. bis Gegenwart), verschiedener Gattungen und Genres und an verschiedene Kategorie der Leser adressierte Texte in Augenschein genommen werden.

    Einreichfrist für Vorschläge in Form von Abstracts (Englisch, Deutsch, Slowakisch): 31. Januar 2021.
    Bitte senden Sie Ihre Abstracts im Umfang von max. 1 Seite per E-Mail an folgende
    Bis 28. Februar 2021 werden alle, die ein Abstract eingereicht haben, von uns über die Annahme des Vorschlags verständigt und mit weiteren Auskünften auf dem Laufenden gehalten.
    Einreichfrist für Beiträge (Deutsch, Englisch, Slowakisch): 31. Juni 2021
    Umfang des Beitrags: 27 000–36 000 Zeichen
    Hinweise zur Manuskriptgestaltung finden Sie hier: